jueves, 2 de noviembre de 2017

Multimedia and exercises on Vocabulary

In this new posts I am going to let you some videos that shows a native speaker of American English and a native speaker of British English sharing the different vocabulary and expressions they use for certain objects and situations: 



1.  British vs America: How We Do It






2.  British Vs American English words Differences



3. BRITISH vs AMERICAN SLANG!



4. Hugh Laurie: the British slang vs the American




You can add the subtitles in all the videos for a better understanding! 

Resultado de imagen de american vs british expressions


Now, some practice! 







British Slang Words and Phrases Most Americans Don't Understand and viceversa.

British Slang Words and Phrases Most Americans Don't Understand: 


1. ‘Throw a spanner in the works’ 
My British friend told me that she used this one whilst discussing a project with a group of Americans and they were baffled. This is predominantly because a ‘spanner’ is referred to as a ‘wrench’ in the USA, and therefore the phrase is pretty obsolete for Americans, full stop (period). I now know why, when I’ve used it, it’s had a similar reaction.
2. ‘Knickers in a twist’
Ooh, I love this one! It really does mean to get one’s feathers ruffled, and I think my American chums really just enjoy the fact that I have used the word ‘knickers. An excellent turn of phrase.
3. ‘Throw a wobbly’
I use this when I refer to someone who has just got their knickers in a twist’ and become even madder about whatever it was they got their knickers in a twist about. I don’t think this is used in the States, as far as I am aware, because I do tend to get a confused response.
4. ‘To witter on’
I do this myself a lot. I witter on about all sorts and I mentioned to a friend that I was ‘wittering on’ and she thought I was talking in past-participle (or such like) about tweeting. Social media has a lot to answer for.
5. ‘Chinwag’I’m hoping that this word is slowly, but surely, making its way into common usage in the small part of America that I live in. Much like ‘natter’, this word sums up what girls do over a glass of wine or a cup of tea. American gals do like to ‘natter’ or ‘chinwag’, I’ve noticed, and sometimes over a margarita too.
6.‘Hammered’
My husband was totally hammered just last week and I mentioned it to my American chum, who is now used to my funny British phrases. ‘I love the way you say that,’ she said and promptly declared (in her mock British accent) that she was going to get hammered that very night. Excellent work.  Next time, she might choose to get ‘rat-arsed’ or ‘shit-faced’ or ‘wankered’.
7. ‘Skint’I recently wrote a status update on Facebook that I was ‘skint’. I wondered at the time if my American Facebook friends would know what that meant. Sure, if they watch Eastenders they might – but not Downton Abbey, because a) they aren’t that skint and b) even when they were a little bit, they certainly didn’t use the word ‘skint’ – more like in ‘financial difficulties’.
8. ‘Knackered’One of the best British slang phrases and I use this one oodles, possibly on purpose to add a British flavour to my rhetoric.  I do think that most Americans cottoned on this word a while ago as being very British. Someone told me that cast members used it in Love, Actually, and that’s when they fell in love with it. Thanks Hugh and Martine.
9. ‘Stuffed’My father used to shudder in horror when, after a meal, I would declare ‘I am stuffed.’ So, of course, I said it more. He asked me if I could use the word ‘replete’ instead, so I did. My new favourite saying after a large roast dinner then became ‘I am repleted out of my face.’ Yes, he shuddered even more. Do Americans use the word ‘stuffed’? Yes, I think they might do, all said and done. I’m going to try it out and use it next time in the right company to see if it is known, let alone acceptable.
10. ‘Pissed/pissed off'The British/American language barrier rears its head in many amusing ways of mis-interpretation with this one. Conversation as such started by an American friend:
‘Did you have a good time on Saturday night?’
‘Yes, I did, thanks. I got a bit pissed though.’
‘Oh no, what happened?’ (Shock and horror on face)
‘I had a couple of margaritas.’
‘Oh!’ (laughter). ‘You mean drunk?’
‘Yes, otherwise I would say pissed off.’
Ha ha!
11. ‘Any road up hill or down dale’I have a British friend who uses this phrase EVERY time he starts a story, and you know it’s going to be a very, very long story. It’s just another way of saying ‘anyway’. I like it and I’ve used it, but it has meant that I’ve had to repeat the bit of the story that they then missed because they were trying to get their head round what I was saying right at the beginning.
12. ‘Bee’s knees’This must be used here in the USA! I’m sure it is! What interests me is that it is the polite version of ‘the dog's bollocks.’ So I might use this when I am in more polite American company and want to say that something was fabulous, although to be honest, fabulous is a pretty fabulous word in itself.
13. ‘Bob’s your uncle’Or, as I like to say, in order to be super modern and with the times ‘ Bob’s your aunt’s live in lover’.  And that’s that.
14. ‘Not my cup of tea’Yes, this one gets frequent outings if something really isn’t my cup of tea. Like Pumpkin Latte – that’s definitely not my cup of tea.
15. ‘Naff’What a fabulous word! There’s almost something a bit onomatopoeic about this word. It’s a healthy alternative to ‘crap’.
16. ‘Nicked’Would Americans say they got ‘nicked by the police’? No, they would not, I am sure. It’s confusing because we Brits also use it to say something’s been stolen. We do set out to confuse a lot, don’t we?!
17. ‘Yonks’This turns up in my vocabulary frequently. ‘I haven’t seen this in yonks’ or ‘It’s been yonks since I’ve eaten good cheese’ (that is quite true, actually!). I think the American folk that hang around with me get the measure of this one now. It’s all a bit jolly-hockey-sticks, but they seem to like that in a fashion!

American Slang Words and Phrases Most British Don't Understand:

Like any other language, American has its idioms. Some are very similar to British English, and it’s not difficult for Brits to figure them out.However, there are still some phrases whose actual words hold no clue to the meaning, creating a conversational minefield for Brits here. Here are a selection of them: 

1. For the birds
When someone says, “that’s for the birds,” it could mean anything. Does something resemble birdseed perhaps? Was the meal too small? Is it something that women would like (although Americans tend not to use “birds” in that way)? Who knows? What it 
actually means is that something is trivial or worthless, but really, you’d have to know that one.

2. Put up your dukes
Your what? Perhaps a suggestion one’s relatives are coming to visit? Even though we are familiar with “duking it out,” it’s not immediately apparent that your dukes are your hands or fists. Being told to “put up your dukes” is an instruction to “get ready for a fight.” Interestingly, it is 
rumored to be of British as well as American origin; “Duke of Yorks” is rhyming slang for forks, which itself was a slang word for hands or fingers.
3. Bought the farm
So, did someone actually close on a real estate deal? Perhaps they bought a farm instead of a house and financially over-burdened themselves? Or does it mean they’re going into the organic food business? Of course not, that would be far too easy. “Bought the farm” is a euphemism for dying. 
4. Jonesing
When I hear this word I automatically think “keeping up with the Joneses,” although that’s of no help here. If someone confesses that they’re “really jonesing” for something (usually a guilty pleasure), they mean they are craving. Again, there are several versions of the origin but its general association is with drugs. “Jones” was a term used for a heroin or narcotics addiction, but now the word can be applied to anything. Brits in the U.S. can be said to be jonesing for a decent cuppa or good chocolate.
5. Shoot the breeze
So, you see a friend and end up shooting the breeze for an hour? Did you a) get out your air rifles, or b) take advantage of the weather and fly kites? Obviously, none of the above as “shooting the breeze” means to engage in idle, empty chatter. One explanation is that in the old days, particularly in the Wild West, people with time on their hands would literally shoot into the air at nothing.
6. John Hancock
When you hear the request “Let me have your John Hancock” the mind boggles, and you hope they’re not talking about a body part! In fact, you’re being asked for your signature. The phrase is a reference to one John Hancock, a signatory of the Declaration of Independence; his signature was one of the more flamboyant on the document.
7. Monday morning quarterback(ing)
Perhaps you’d guess from the “quarterback” clue that this is an American football analogy, but some Brits would be completely stumped. To be a “Monday morning quarterback” is to criticize or pass judgment from a position of hindsight. The quarterback is a football team’s key leader and decision maker out on the field. Since many people watch football games over the weekend, there’s usually lots of heated discussion about the quarterback’s performance on Monday mornings around the water cooler and on TV.
8. Carpetbagger
Over the next two years, you’ll hear this term when politicians start taking shots at each other in a bid for the Presidency. No, it’s not quite the same as “ratbag” or the other bag beginning with “D”; the phrase was originally used to refer to northerners who went south after the Civil War to make money, often using nefarious means. They carried their belongings in over-sized carpetbags. Now it refers mainly to politicians who seek election somewhere they have never previously resided, and is also used to describe people or corporations who profit from other people’s misfortune.
9. Taking a rain check
Although many Brits have heard this expression, it’s one we never quite know if we’ve understood, so we just nod agreeably. Originally a rain check was a baseball term whereby, if the game was rained out, spectators received a rain check or ticket to allow them entrance to a future game. These days it has little to do with weather and is used more widely, to mean that the event will be re-scheduled for a mutually agreeable date. When turning down a dinner invitation, for example, you can subtly communicate your desire to be re-invited by asking for a rain check.
10. Pork
Ah yes, I know this one. Wasn’t there an ad campaign a few years ago that tagged pork as “the other white meat”? Not that one? As the Presidential election approaches, this is another word we’ll be hearing more frequently on the news; it refers to the practice of politicians obtaining money for pet projects that benefit specific areas, industries or people, usually in return for their support. “Pork barrel politics” is another phrase you’ll hear to describe this “you scratch my back” politics.




British and American Terms

British and American English often spell the same word differently, for example: labour/laborenthrall/enthral, or centre/centerThere are also many cases in which the two varieties of English use different terms to describe the same thing:

Here’s a list of various British words together with their American equivalents:



British EnglishAmerican English
accommodationaccommodations
action replayinstant replay
aerofoilairfoil
aeroplaneairplane
agony auntadvice columnist

breakdown vantow truck
breeze blockcinder block
bridging loanbridge loan
bumbagfanny pack

catapultslingshot
central reservationmedian strip
chemistdrugstore
chipsFrench fries
cinemamovie theater; the movies
cling filmplastic wrap
common sealharbor seal
consumer durablesdurable goods
cornflourcornstarch
cos (lettuce)Romaine


dust sheetdrop cloth
dustbingarbage can
earth (electrical)ground
engaged (of a phone)busy
estate agentreal estate agent, realtor (trademark)
estate carstation wagon
ex-directoryunlisted
faith schoolparochial school
financial yearfiscal year
fire brigade/servicefire company/department

flyoveroverpass
footballsoccer
footwaysidewalk
fringe (hair)bangs
full stop (punctuation)period
gardenyard; lawn
gearing (finance)leverage
gear levergearshift
goods trainfreight train
greaseproof paperwax paper/waxed paper

hot flushhot flash
housing estatehousing development
hundreds and thousandssprinkles (for ice cream)
ice lollyPopsicle (trademark)
icing sugarconfectioners’ sugar
indicator (on a car)turn signal
inside leginseam
jelly babiesjelly beans
Joe BloggsJoe Blow
Joe PublicJohn Q. Public
jumble salerummage sale
jump leadjumper cable
jumpersweater
junior schoolelementary school
kenneldoghouse
ladybirdladybug
a lettucea head of lettuce
level crossinggrade crossing
liftelevator
lollylollipop
lollipop lady (or man)crossing guard
loose coverslipcover

maizecorn
mangetoutsnow pea
market gardentruck farm
marshalling yardrailroad yard
mathsmath
metalled roadpaved road
milometerodometer
minim  (music)half note

nappydiaper
needlecordpinwale
newsreadernewscaster
nation
postal voteabsentee ballot
postboxmailbox
postcodezip code
potato crisppotato chip
power pointelectrical outlet
prambaby carriage; stroller
press studsnap
press-uppushup
private soldierGI
public schoolprivate school
public transportpublic transportation
punchbagpunching bag
pushchairstroller
pylonutility pole
quantity surveyorestimator
quaver (music)eighth note
queueline
racing carrace car
sh
spring onionscallion
stag nightbachelor party
Stanley knifeutility knife
starterappetizer
state schoolpublic school
storm in a teacuptempest in a teapot
surtitlesupertitle
swederutabaga
sweet(s)candy
takeaway (food)takeout; to go
taxi ranktaxi stand
tea toweldish towel
terrace houserow house
tickcheck mark
ticket toutscalper

trainerssneakers
transport cafetruck stop
trolleyshopping cart
twelve-boretwelve-gauge
undergroundsubway
vacuum flaskthermos bottle
verge (of a road)shoulder
vestundershirt
veterinary surgeonveterinarian
wagon (on a train)car
waistcoatvest
walking framewalker
wardrobecloset
water iceItalian ice
weatherboardclapboard
white coffeecoffee with cream
white spiritmineral spirits
wholemeal breadwholewheat bread
windcheaterwindbreaker
windscreenwindshield
wing (of a car)fender
worktopcountertop
zebra crossingcrosswalk
zed (letter Z)zee
zipzipper
 British & American English
British & American English

Multimedia and exercises on Vocabulary

In this new posts I am going to let you some videos that shows a native speaker of American English and a native speaker of British English ...